导读:麻烦大神们翻一下文章,中译英,翻译软件勿近 麻烦大神们翻一下文章,中译英,翻译软件勿近2.“望文生义”,忠实再现 有时,英文新闻语言浅显易懂,内容简洁清晰,我们就可采取直译。例如,“Trop ical Timber”采用了押头韵的修辞手段,可直译为“热带木材”。“AccusersAccused ”则使用了幽默的手法,可直译为“原告成了被告”。再如,“MiddleEast:...
麻烦大神们翻一下文章,中译英,翻译软件勿近
麻烦大神们翻一下文章,中译英,翻译软件勿近
2.“望文生义”,忠实再现
有时,英文新闻语言浅显易懂,内容简洁清晰,我们就可采取直译。例如,“Trop ical Timber”采用了押头韵的修辞手段,可直译为“热带木材”。“AccusersAccused ”则使用了幽默的手法,可直译为“原告成了被告”。再如,“MiddleEast: A Cradle Terror”采用了比喻的修辞手段,可译为“中东———恐怖主义的摇篮”。从修辞手法运用而论,两种语言中的常用修辞手法有许多不谋而合的地方,也就是说英语中绝大部分常用的修辞方式在汉语中都有相同的或相似
c42375826
1年前他留下的回答
已收到1个回答
天鸭望月
网友
该名网友总共回答了23个问题,此问答他的回答如下:采纳率:82.6%
有时,英文新闻语言浅显易懂,内容简洁清晰,我们就可采取直译。例如,“Trop ical Timber”采用了押头韵的修辞手段,可直译为“热带木材”。“AccusersAccused ”则使用了幽默的手法,可直译为“原告成了被告”。再如,“MiddleEast: A Cradle Terror”采用了比喻的修辞手段,可译为“中东———恐怖主义的摇篮”。从修辞手法运用而论,两种语言中的常用修辞手法有许...
1年前他留下的回答
0
以上就是小编为大家介绍的麻烦大神们翻一下文章,中译英,翻译软件勿近 的全部内容,如果大家还对相关的内容感兴趣,请持续关注上海建站网!
标签:
内容声明:网站所展示的内容均由第三方用户投稿提供,内容的真实性、准确性和合法性均由发布用户负责。上海建站网对此不承担任何相关连带责任。上海建站网遵循相关法律法规严格审核相关关内容,如您发现页面有任何违法或侵权信息,欢迎向网站举报并提供有效线索,我们将认真核查、及时处理。感谢您的参与和支持!