导读:But music made of man works up to climax and ceases;the Gran But music made of man works up to climax and ceases;the Grand Canyon is all climax,a chord echoing into eternity.后半句我自己的翻译是:大峡谷则高...
But music made of man works up to climax and ceases;the Gran
But music made of man works up to climax and ceases;the Grand Canyon is all climax,a chord echoing into eternity.
后半句我自己的翻译是:大峡谷则高潮迭起,伴随着回荡至永恒的和音.但实际译文却是:大峡谷则高潮迭起,是回荡不止的和音.求帮忙后分析一下这后半句,
ldgro
1年前他留下的回答
已收到2个回答
syzhao
网友
该名网友总共回答了24个问题,此问答他的回答如下:采纳率:95.8%
;the Grand Canyon is all climax,a chord echoing into eternity.
这里 a chord 应该是 climax 的同位语,echoing into eternity 是分词短语作 a chord 的定语 .
所以应该翻译为是 回荡不止的和音.
1年前他留下的回答
8
lhliang110
网友
该名网友总共回答了98个问题,此问答他的回答如下:
made of man是man-made的意思?
人类创作的乐曲逐渐进入高潮,但也有终止的时候,而大峡谷则高潮迭起,是永远回荡不止的和音。
后半句the Grand Canyon是音乐名字。
is all climax :全是高潮,no cease
逗号后边是climax的同位语部分:a chord echoing into eternity...
1年前他留下的回答
1
以上就是小编为大家介绍的But music made of man works up to climax and ceases;the Gran 的全部内容,如果大家还对相关的内容感兴趣,请持续关注上海建站网!
标签:
内容声明:网站所展示的内容均由第三方用户投稿提供,内容的真实性、准确性和合法性均由发布用户负责。上海建站网对此不承担任何相关连带责任。上海建站网遵循相关法律法规严格审核相关关内容,如您发现页面有任何违法或侵权信息,欢迎向网站举报并提供有效线索,我们将认真核查、及时处理。感谢您的参与和支持!