导读:These shoes are comfortable rather than pretty. these shoes are comfortable rather than pretty.我的字典里给这句话中的“rather”解释为“更”,这么说合适么?可如果把“rather than”合起来,译为“而不,不顾”好像有违背了它本来的意思——“adv.宁愿,宁可,更正确,更合适...
These shoes are comfortable rather than pretty.
these shoes are comfortable rather than pretty.
我的字典里给这句话中的“rather”解释为“更”,这么说合适么?
可如果把“rather than”合起来,译为“而不,不顾”好像有违背了它本来的意思——“adv.宁愿,宁可,更正确,更合适,有点,相当”,从正面一下到了负面.
是不是这样——“rather”修饰“comfortable”,把“rather than”合起来作为词组,只是***人为了便利的说法?
walking can't compare with flying.
这句话为什么不是被动?
“走路”自己不能比较啊,不是说这句话的人比较的吗?
puyang123
1年前他留下的回答
已收到2个回答
wan363
花朵
该名网友总共回答了19个问题,此问答他的回答如下:采纳率:94.7%
1.此句意思是:这鞋子的舒适度比外形强.(买这鞋子是因为它舒适,而不是因为它漂亮的外形)
rather than 在此句中是作为词组的,意指说话这侧重是 rather than前面的情况comfortable,而不是pretty.
rather than 本身就比较常用,在比较句中经常出现.
2.walking cann't be compared with flying 也可以
英语不是死学死用,而是人在用,现在用法多变,衍生出多种用法.
1年前他留下的回答
3
rr派来抢沙发
网友
该名网友总共回答了19个问题,此问答他的回答如下:
第一句你可以这样翻译: 这些鞋与其说漂亮还不如说舒服
在这里rather就不能翻译成“更”了;
第二句,是比较,但不是被动,动词放句首用ing形式表主动,这里是走路与飞翔自己在比较
1年前他留下的回答
2
以上就是小编为大家介绍的These shoes are comfortable rather than pretty. 的全部内容,如果大家还对相关的内容感兴趣,请持续关注上海建站网!
标签:
内容声明:网站所展示的内容均由第三方用户投稿提供,内容的真实性、准确性和合法性均由发布用户负责。上海建站网对此不承担任何相关连带责任。上海建站网遵循相关法律法规严格审核相关关内容,如您发现页面有任何违法或侵权信息,欢迎向网站举报并提供有效线索,我们将认真核查、及时处理。感谢您的参与和支持!