当前位置: 首页 > 学习知识 > 英语翻译句子里每个词都认识,就是后半句有个成语,让我们的鼻子向磨刀石?-_-|||

英语翻译句子里每个词都认识,就是后半句有个成语,让我们的鼻子向磨刀石?-_-|||

网站编辑:上海建站网 发布时间:2022-05-13  点击数:
导读:英语翻译句子里每个词都认识,就是后半句有个成语,让我们的鼻子向磨刀石?-_-||| hgkebjf 1年前他留下的回答 已收到1个回答 冰河MOMO 网友 该名网友总...

英语翻译句子里每个词都认识,就是后半句有个成语,让我们的鼻子向磨刀石?-_-|||

hgkebjf 1年前他留下的回答 已收到1个回答

冰河MOMO 网友

该名网友总共回答了20个问题,此问答他的回答如下:采纳率:85%

我很忙,孩子!老板总是要确定我们马不停蹄地工作着.
Nose to the grindstone
你见过磨石(grindstone)吗?它是用来磨谷物的两片圆石头中的一片(a rotating stone wheel used for sharpening,shaping,polishing,etc.).那么,把鼻子放到两片磨石之间就必然会受伤.所以,“nose to the grindstone”这个习语最初是用来表达“疼痛”的意思,但是现在这个习语已经不再有这个意思了.
“To put or keep one’s nose to the grindstone”现在的意思是“to be in a state of strenuous hard work”.19世纪中叶,“keep/put one’s nose to the grindstone”这个习语就有了“辛苦工作”的意思,特别指枯燥乏味的工作.这个短语通常用来形容长时间辛苦劳作的人们,如下面这句话描写的:“But without a dependable retirement plan,we would not be assure of being able to enjoy a comfortable and leisurely retirement,and would have to keep our poor noses to the grindstone until we conk out.”(Business World,1999)
下面我们来谈谈“put your nose to the grindstone”和“put your shoulder to the wheel”的区别,二者意思极为相近,但前者指那种持续的,看似无休无止的工作,而“put your shoulder to the wheel”则形容有限的工作,精力充沛的完成某项工作,特别是有难度的工作.“Put your shoulder to the wheel”的这个意义起源于人们用肩头抵住车轮,把陷入泥潭的车子推出去.

1年前他留下的回答

3 [db:内容2]

  以上就是小编为大家介绍的英语翻译句子里每个词都认识,就是后半句有个成语,让我们的鼻子向磨刀石?-_-||| 的全部内容,如果大家还对相关的内容感兴趣,请持续关注上海建站网!

  标签:
内容声明:网站所展示的内容均由第三方用户投稿提供,内容的真实性、准确性和合法性均由发布用户负责。上海建站网对此不承担任何相关连带责任。上海建站网遵循相关法律法规严格审核相关关内容,如您发现页面有任何违法或侵权信息,欢迎向网站举报并提供有效线索,我们将认真核查、及时处理。感谢您的参与和支持!
浏览此文的人还看过
中国人的八大原谅是什么意思?
中国人的八大原谅是什么意思?

详情:操作步骤/方法11中国人的八大原谅:来都来了都不容易都是朋友......

护手霜那个牌子好用
护手霜那个牌子好用

详情:操作步骤/方法1德国小甘菊护手霜21德国小甘菊护手霜香香的洋......

ps复制粘贴的快捷键
ps复制粘贴的快捷键

详情:操作步骤/方法1打开ps2如图所示,打开文件3ctrl+J复......

机票怎么买最便宜
机票怎么买最便宜

详情:操作步骤/方法1大家都知道,机票越早买越便宜。具体来说,有两......